viernes, 19 de noviembre de 2010
"Es la hora es la hora..."
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε, πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν 5οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
10 comentarios:
Por fin tenemos materializado, más allá de la ficción, el verdadero "cádillac" de los relojes.
¡yo quiero uno!
Puntualidad británica. Excellent!
"La puntualidad es una perdidad de tiempo". O.W.
¿Qué significa "do not try to keep up with this watch"?
Creo que "No trate de aparentar con este reloj"
o "no trates de de hacer siempre lo que la hora te marca" es decir, follar cada vez que mires el reloj.
Keep up es follar?
NO, pero keep up se puede traducir por conseguir y dado el contexto y lo que pone en la esfera del reloj,, a lo mejor si se podría interpretar como tal. E un poner!
El otro día estaba comiendo con mis padres y comentábamos el Hat trick de Raúl y mi madre preguntaba porque cojones cuando marcas 3 goles se dice "Hat Trick" y mi padre dice que es una expresión anglosajona como "Corner". Mi madre dice que no lo entiende porque "Corner" es "corner" pero qué cojones es "hat trick".
Después de varias explicaciones más o menos afortunadas y varias copas de vino de la bodega paterna mi madre empieza: "venga coged una gamba cada uno que solo quedan Hat trick" "al final hemos empezado a comer a las Hat trick" y así con más, me ahogaba de la risa...
Cojonuda tui madre y me da la risa solo de imaginarme la escena familiar.
Publicar un comentario