viernes, 19 de noviembre de 2010

"Es la hora es la hora..."

10 comentarios:

Motopico dijo...

Por fin tenemos materializado, más allá de la ficción, el verdadero "cádillac" de los relojes.

¡yo quiero uno!

ecuménico dijo...

Puntualidad británica. Excellent!

grulla dijo...

"La puntualidad es una perdidad de tiempo". O.W.

Vector dijo...

¿Qué significa "do not try to keep up with this watch"?

Norbert dijo...

Creo que "No trate de aparentar con este reloj"

grulla dijo...

o "no trates de de hacer siempre lo que la hora te marca" es decir, follar cada vez que mires el reloj.

Norbert dijo...

Keep up es follar?

grulla dijo...

NO, pero keep up se puede traducir por conseguir y dado el contexto y lo que pone en la esfera del reloj,, a lo mejor si se podría interpretar como tal. E un poner!

Norbert dijo...

El otro día estaba comiendo con mis padres y comentábamos el Hat trick de Raúl y mi madre preguntaba porque cojones cuando marcas 3 goles se dice "Hat Trick" y mi padre dice que es una expresión anglosajona como "Corner". Mi madre dice que no lo entiende porque "Corner" es "corner" pero qué cojones es "hat trick".

Después de varias explicaciones más o menos afortunadas y varias copas de vino de la bodega paterna mi madre empieza: "venga coged una gamba cada uno que solo quedan Hat trick" "al final hemos empezado a comer a las Hat trick" y así con más, me ahogaba de la risa...

grulla dijo...

Cojonuda tui madre y me da la risa solo de imaginarme la escena familiar.